Сьогодні у Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника презентували другий том хорватсько-українського словника. У заході взяли участь гості університету Надзвичайний та Повноважний Посол Республіки Хорватія в Україні пані Аніци Джамич, Почесний консул Республіки Хорватія в Західному регіоні Віталій Запухляк, ректор Прикарпатського національного університету Ігор Цепенда, голова Івано-Франківської ОВА Світлана Онищук, голова Івано-Франківської обласної ради Олександр Сич, заступник міського голови Івано-Франківська Святослав Никорович, українська мовознавиця, перекладачка, фахівчиня із південно- та західнослов’янських мов, одна із авторів словника Людмила Васильєва, викладачі та студенти. Модерував презентацію декан факультету історії, політології і міжнародних відносин Ігор Гурак.
Презентований хорватсько-український словник містить понад 25 тисяч загальновживаних слів хорватської мови, які становлять її основний лексичний мінімум, та українські відповідники до них. У словнику подано й перекладено українською мовою відомі хорватські фразеологізми та усталені вислови, а також найуживаніші наукові, технічні та спортивні терміни, географічні назви. Книгу можна використовувати як довідкове видання при перекладі хорватських текстів, вивченні хорватської мови українцями та української хорватами, а також при проведенні зіставних досліджень науковцями-славістами.
Привітав усіх присутніх ректор Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника, професор Ігор Цепенда: «Коли науковці розпочинають працювати над словниками, це свідчить про те, що суспільство обох країн потребує цього. У 2018 році вийшов українсько-хорватський словник, а зараз вийшов хорватсько-український. Радіємо з того, що таким чином спільнота людей у Хорватії зацікавлені в тому, щоб вивчати українську мову. Протягом багатьох років ми спільно з нашими хорватськими колегами реалізовували численні проєкти, зокрема, наукові та історичні. Для прикладу, завдяки нашим зусиллям, на території області були відновлені місця пам’яті загиблих хорватських воїнів часів Першої світової війни. Така спільна взаємодія між країнами є дуже важливою для зміцнення міждержавних взаємин. Сьогоднішній візит Надзвичайного та Повноважного Посла Республіки Хорватія в Україні пані Аніци Джамич є цьому підтвердження. Дякуємо!».
«Словник – це не просто набір слів за алфавітним порядком. Це інструмент для всіх тих, хто хоче добре ознайомитися з іноземною мовою. Ми передаємо словник всім тим, кому він потрібен. Він призначений для студентів, викладачів, перекладачів, ділових людей, туристів, усіх, хто бажає вивчити хорватську й українську мови та цікавиться ними. Українська та хорватська мови досить близькі, тому я рекомендую всім почати їх вивчати», – зазначила Надзвичайний та Повноважний Посол Республіки Хорватія в Україні пані Аніца Джамич.
Голови Івано-Франківської ОВА Світлана Онищук та Івано-Франківської обласної ради Олександр Сич у свою чергу відзначили важливість події та необхідність поглиблювати двосторонні відносини з Хорватією на всіх рівнях, включаючи й наукову дипломатію.
Авторами словника є Людмила Васильєва, Ольга Ткачук, Володимир Чумак.
«Дякую Прикарпатському університету за те, що надали можливість представити наш словник серед вас. Без словника і підручника важко вивчити мову. Хорвати завжди розуміли і підтримували українців. Особливо це стало виражено під час російської агресії на наших теренах. Хорватія також прихистила багато біженців з України за що ми їм дуже вдячні. Видання, яке ми презентуємо здійснено за фінансової підтримки Міністерства освіти і науки Республіки Хорватія, за сприяння посольства Республіки Хорватії в Україні та особистої участі Надзвичайного і Повноважного Посла Аніци Джамич, допомоги громадської організації «Біла Хорватія. Хочу усім подякувати та побажати успіхів, миру, спокою та швидкої Перемоги!», – підкреслила український мовознавець, перекладач, фахівець із південно- та західнослов’янських мов, одна із авторів словника Людмила Васильєва.
Довідково. Хорватсько-український словник продовжує серію перекладних словників, де основний лексичний мінімум певної слов’янської мови передається відповідниками близькоспорідненої української мови. Специфіка його укладання пов’язана з вимогами до коротких двомовних словників з урахуванням того факту, що великого повного аналогічного словника на час створення цієї лексикографічної праці досі немає. До реєстру увійшли актуальна для сьогодення лексика та сполучення слів, активно вживані в різних функціональних стилях літературної хорватської мови, які необхідні для мовного обслуговування різноманітних потреб хорватського та українського користувача.
Реєстр словника становить понад 25 тис. одиниць. Словник укладено в межах універсальної системи слов’янської лексикографії «Лексика-Славіка», розробленої колективом співробітників Українського мовно-інформаційного фонду НАН України під керівництвом академіка НАН України В. А. Широкова, що дозволило реалізувати теоретичні здобутки науковців установи при визначенні параметрів лексикографічної системи двомовного слов’янського лексикону і створенні відповідної лексикографічної бази даних, передбачивши паперовий та електронний варіанти.
Уже існує виданий 2018 р. «Українсько-хорватський словник», який було укладено в межах цієї ж системи. Реєстр словника сформовано переважно із загальновживаної лексики з незначним вкрапленням архаїзмів, арготизмів чи діалектних слів, що сьогодні входять до активного словникового фонду хорватської літературної мови. До реєстру словника також включено найпоширеніші хорватські терміни, що вживаються в різних галузях суспільного життя, науки і техніки та є актуальними на сучасному етапі розвитку суспільства. Для їх відбору було використано «Hrvatski čestotni rječnik» та «Українсько- хорватський тематичний словник». Для формування перекладної частини словника взято до уваги статистичні дані комп’ютерного опрацювання словникового складу української мови.
У Словнику враховано лексикографічні традиції слов’янської, зокрема хорватської та української лексикографії, особливості подання реєстрових слів, їхніх початкових форм, специфіка ремаркування.