
Перекладацька команда факультету іноземних мов Карпатського національного університету імені Василя Стефаника у складі викладачів кафедри англійської філології Валерія Ганзіна та Тетяни Петренко, викладачки кафедри загального та германського мовознавства Валерії Корнути, студентів освітніх програм магістра Ярослави Маньків, Оксани Приймак та Олега Куртяка, та випускників кафедри Вікторії Яцишин та Оксани Лапчинської взяли участь у п’ятій міжнародній медичній місії “Face the Future Ukraine”. Вона організована благодійним фондом “Face the Future”, “Українською асоціацією ендоскопічної хірургії голови та шиї”, благодійними організаціями “Razom for Ukraine”, “Still Strong” та багатьма іншими партнерами.
Метою місії “Face the Future Ukraine” є лікування українських військових та цивільних з важкими пораненнями голови та шиї та обмін знаннями з українськими колегами. Робота перекладацької команди, яка проходила у декілька етапів, зіграла важливу роль у досягненні цієї мети.
Перший етап роботи команди полягав у письмовому перекладі низки медичних документів та 13-ти презентацій, які американські та канадські спеціалісти підготували для V Міжнародного симпозіуму “Реконструктивна хірургія військових травм голови та шиї” та V Міжнародного симпозіуму для медичних сестер “Особливості ведення пацієнтів з військовими травмами та посттравматичними розладами”. Перекладені матеріали сприяли покращенню процесу обміну знаннями між українськими та закордонними медичними працівниками.
Учасники команди також взяли участь у перекладі та редагуванні Опитування з дослідження ментального здоров’я, метою якого було отримання даних щодо поширення та впливу ПТСР, тривоги та депресії серед пацієнтів з травмами обличчя, їхніх рідних та друзів, медичних працівників та цивільних.
Другий етап роботи команди полягав у здійсненні перекладацького супроводу під час двох міжнародних симпозіумів, оглядів пацієнтів, прес-конференцій, інтерв’ю для ЗМІ, а також безпосередньо під час проведення хірургічних операцій. Якісний усний переклад забезпечив надійну комунікацію між усіма членами хірургічних команд, пацієнтами та представниками ЗМІ.
Третій та завершальний етап полягав у письмовому перекладі опитувань лікарів та медсестер, проведених під час двох міжнародних симпозіумів, для “Face the Future”. За допомогою цих матеріалів фахівці з Канади та Америки зможуть якнайкраще зрозуміти потреби своїх українських колег та будуть планувати наступні місії, враховуючи усі побажання та рекомендації.
Протягом усіх трьох етапів роботи члени перекладацької команди продемонстрували високу майстерність та професіоналізм, що є запорукою ефективного продовження міжнародної співпраці з метою подолання наслідків війни та повернення поранених українців до нормального життя.